中日经济技术交流与合作信息平台
中日经济技术研究会 | 北京唐藤经济技术咨询有限公司
中日通专题

日语之谜:“足”和“脚”有什么区别?

 

 

(图片源:沪江日语)

日语中“足”和“脚”都读作“あし”,但二者的意思却有不同。日语里的“足”指的是脚踝以下的部分,也就是汉语里的“脚”;而日语里的“脚”指的是脚踝和盆骨之间的部分,也就是“腿”。(沪江日语注:汉语中表达人体腿部一般说从踝关节到髋关节的部分,或者简单说脚以上胯以下,很少用盆骨分界。)

日语里的“足”还有以下几种意思:

1.脚步、步速。例如“足が速い”(走得快)。

2.交通工具。例如“交通事故で足が乱れる”(交通事故引起交通混乱)。

3.黏度、黏性。例如“足の強い餅”(糯米糕很黏)。

4.顺便做某事。例如“その足で銀行に寄る”(顺便去一趟银行)。

5.引申含义的词组中多用“足”而不是“脚”。例如“足を洗う”(金盆洗手)、“足がつく”(发现犯罪线索)、“足が出る”(亏空)等。

用“脚”的场合:

1.移动状态。例如“雨足”(雨势,读作あまあし)。

2.哺乳动物的下肢多用“肢”字,而昆虫则多用“脚”。

3.桌子、椅子的量词。推荐阅读:有趣的日本量词

4.“三脚”(三脚架)。

    资料来源:人民网
    转载时间:2016年03月09日

    转载网址:http://japan.people.com.cn/n1/2016/0308/c374112-28182027.html